Translate

divendres, 22 de gener del 2016

Alícia, 150 anys al país de les meravelles. Una col·lecció

Durant uns quants anys, cobrint informativament viatges de presidents espanyols i catalans pel món, em va tocar passar -que no vol dir conèixer- per molts països. Les meves filles eren petites i els portava algun detall sempre que tornava a casa. El programa dels viatges acostumava a ser dens, així que de vegades només em quedava l'opció de portar petites joguines o llaminadures comprades a l'aeroport. Vaig decidir que aquell costum havia de tenir algun sentit. I se'm va acudir que compraria un llibre, sempre el mateix títol, en cada país que visités. Havia de ser una obra traduïda a molts idiomes i il·lustrada. Que fos atractiu pels petits i pels adults. De seguida vaig triar "Alícia al país de les meravelles". 



Des de llavors, entre viatges professionals i familiars i les aportacions d'amics rodamóns, hem acumulat una petita col·lecció d'una vuitantena d'Alícies en una trentena de llengües i comprats en mig centenar de països. 

Aquest 2015 ha fet 150 anys que el matemàtic Charles Lutwidge Dogson va publicar Alice in Wonderland, amb el pseudònim Lewis Carroll. En una primera versió, il·lustrada pel mateix Dogson, es va titular “Alice’s adventures under ground”. Hi va recollir les històries que explicava ell mateix a les germanes Liddell. 


 

Dogson estava captivat per la germana petita, Alice. Aficionat a la fotografia, la va prendre com a model moltes vegades, i va immortalitzar la font de la seva inspiració, més o menys innocent, més o menys morbosa.




Tan clàssiques com la història d'Alícia, ho són les il·lustracions de John Tenniel que l'han acompanyat sempre. Des de les edicions més antigues, com aquesta de 1928, trobada en un llibreter de vell a Liverpool...




...fins a les més modernes, que hi incorporen el color, com aquesta edició hongaresa. 



Però l'estranya història d'Alícia, que no encaixa en l'esquema del conte infantil tradicional, entre psicodèlica i surreal, onírica i fantàstica, ha alimentat la imaginació i la creativitat de molts altres artistes, d'estils i inspiracions ben diversos, i que converteixen els llibres en objectes de valor més enllà de la literatura. 



 

 




































 


Diu la Wiquipedia que "Alícia al país de les meravelles" ha estat traduït a 174 idiomes. Des del zulú fins l'esperanto. Un incentiu per continuar la col·lecció...




... I per continuar buscant exemplars especials, com aquests comprats a Cuba, 
  


 ... aquests als països balcànics -Bòsnia, Sèrbia, Croàcia, Eslovènia...-

 


..o a Rússia.



O edicions espectaculars, en tres dimensions, com aquestes...



En fi, el 150 aniversari d'"Alícia al país de les meravelles" ha estat un pretext fantàstic per remenar les prestatgeries i revifar, ni que sigui ocasionalment, aquest blog, inactiu des que em vaig traslladar a Peris à Paris

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada